lunes, 20 de octubre de 2014

Hanns Eisler



(Apuntes de Fernando Pérez Cárceles)

       HANNS EISLER (Leipzig, 1898-Berlín, 1962) fue un músico alemán comprometido políticamente, simpatizante del partido comunista aunque no fue militante, autor de la gigantesca Deutsche Sinfonie y el ciclo de canciones Hollywood Songbook. A la edad de tres años, se trasladó con su familia a Viena. Luchó en la Primera Guerra Mundial. Fue alumno de Schoenberg y de hecho fue el primero en utilizar el dodecafonismo  en sus primeras obras, dedicando a su maestro su Sonata para piano, nº 1. En 1925 se trasladó a Berlín y allí conoció a Bertolt Brecht, con quien colaboró hasta su muerte en 1956, entre otras obras en La madre (1931) y Terror y miseria del Tercer Reich (1945). Con la llegada de los nazis al poder, marchó al exilio por diversos países. El 10 de enero de 1937 viajó a España y compuso varias canciones (No pasarán, Marcha del 5º Regimiento) para la XI Brigada Internacional, a la cual visitó en Murcia, donde sus componentes se encontraban reponiéndose tras los duros combates en la Ciudad Universitaria de Madrid después de lograr detener el avance de las tropas rebeldes en su asalto a la capital; pocos días después la Brigada fue enviada a participar en la Batalla de Guadalajara (del 8 al 23 de marzo de 1937), la cual supuso la victoria del ejército de la República y el desprestigio militar para Mussolini.


Eisler se asentó finalmente en Estados Unidos, donde dio clases en varias Universidades. Trabajó en Hollywood componiendo música para películas de Fritz Lang (Los verdugos también mueren, 1942, nominada al oscar), Clifford Odets (None but the Lonely Heart, 1944, nominada también al oscar y Jean Renoir (Woman on the Beach, 1946), entre otros.
En 1947 tuvo que declarar ante el Comité de Actividades Antiamericanas (la célebre caza de brujas organizada por el senador Mac Carthy), pues fue acusado de ser el Karl Marx de la música. Fue defendido por varias personalidades como Charles Chaplin y Leonard Bernstein, aunque finalmente fue expulsado de Estados Unidos en 1948. Se instaló en Berlín Este y se dedicó a la composición y la enseñanza en el Conservatorio. Pese a componer el himno de la República Democrática Alemana, su figura fue muy contestada por el régimen comunista, hasta el punto de que su ópera Fausto fue censurada.
Del ciclo de canciones Hollywood Songbook (El cancionero de Hollywood) he escogido el lied undécimo con texto de Bertholt Brecht. El título que puso Brecht a su poema es Gedenktafel für einen im Krieg des Hitler gegen Frankreich Gefallenen (Epitafio para un caído en la guerra de Hitler contra Francia).



11. Epitaph auf einen in der Flandernschlacht Gefallenen
Epitafio para un caído en combate en Flandes


Daß er verrecke! ist mein letzter Wille.                                   ¡Que él muera! Es mi última voluntad.  
Er ist der Erzfeind. Hört ihr, das ist wahr!                 Él es el enemigo mortal. ¡Escuchadlo, es verdad!
Ich kann es sagen, denn nur die Loire                                 
Puedo decirlo, pues solo el Loira
Weiss, wo ich nunmehr bin.
Und eine Grille.             sabe donde estoy ahora. Y un grillo.

Aunque no fue musicado por Eisler, sino por Paul Dessau (Hamburgo, 1894-König Wusterhausen, 1979), quiero transcribir un poema de Bertolt Brecht referido a nuestra guerra civil, que es un homenaje a los jóvenes que lucharon en España en contra del fascismo:

Mein Bruder war ein Flieger,                                        Mi hermano era un aviador;
Eines Tags bekam er eine Kart,                                    un buen día recibió una carta,
Er hat seine Kiste eingepackt,                                       ha hecho su petate
Und südwärts ging die Fahrt.                                        y viajó hacia el sur.

Mein Bruder ist ein Eroberer,                                       Mi hermano es un conquistador;
Unserm Volke fehlt's an Raum,                                    a nuestro pueblo le falta espacio vital,
Und Grund und Boden zu kriegen, ist                            y conseguir tierras abundantes
Bei uns ein alter Traum.                                              
es un viejo sueño para nosotros.

Der Raum, den mein Bruder eroberte,                           El espacio, que mi hermano conquistó,
Liegt im Quadaramamassiv,                                         está en la sierra de Guadarrama.
Er ist lang ein Meter achtzig                                         Mide un metro ochenta de largo
Und einen Meter fünfzig tief.                                       
y un metro cincuenta de profundidad.




No hay comentarios:

Publicar un comentario